Guittine
Daf 81a
זְכוּת הָרְאוּיָה לַשֵּׁנִי
Traduction
The Gemara answers: It is not referring to the right of a second man that she already married, but rather to the right that is due to a suitor who wishes to become her second husband, meaning that the first husband cannot eliminate the right of a second man who wishes to marry her.
Rachi non traduit
זכות הראויה. משיצאתה מלפני העדים בחזקת מגורשת זכתה לינשא לשני:
מַתְנִי' כָּתַב לְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְנִמְלַךְ בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים אַף עַל פִּי שֶׁנְּתָנוֹ לָהּ עַל תְּנַאי וְלֹא נַעֲשָׂה הַתְּנַאי לֹא פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה
Traduction
MISHNA: If one wrote a bill of divorce to divorce his wife, and reconsidered and did not give it to her, Beit Shammai say: Although merely writing the bill of divorce does not dissolve the marriage, by doing so he disqualified her from marrying into the priesthood. And Beit Hillel say: Even if he gave the bill of divorce to her conditionally and the condition was not fulfilled, and therefore the bill of divorce did not take effect, he did not disqualify her from marrying into the priesthood. A woman is disqualified from marrying into the priesthood only if the divorce takes effect.
גְּמָ' שְׁלַח לֵיהּ רַב יוֹסֵף בְּרֵיהּ דְּרַב מְנַשֶּׁה מִדְּוִיל לִשְׁמוּאֵל יְלַמְּדֵנוּ רַבֵּינוּ יָצָא עָלָיו קוֹל אִישׁ פְּלוֹנִי כֹּהֵן כָּתַב גֵּט לְאִשְׁתּוֹ וְיוֹשֶׁבֶת תַּחְתָּיו וּמְשַׁמַּשְׁתּוֹ מַהוּ
Traduction
GEMARA: Rav Yosef, son of Rav Menashe from Devil, sent a query to Shmuel: Our teacher, instruct us. In the case of a priest about whom the following rumor circulated: So-and-so the priest wrote a bill of divorce to his wife, but she is still residing under his roof and attending to him; what is the halakha? Need one lend credence to this rumor?
Rachi non traduit
איש פלוני כהן. מעשה בא לפניו שכתב כהן לגרש את אשתו ויצא קול בעיר על כך שכתב לה גט:
מהו. מי מפקינן לה מיניה משום קלא שלא יאמרו גירשה והחזירה ונמצא כהן מחזיר גרושתו:
שְׁלַח לֵיהּ תֵּצֵא וְהַדָּבָר צָרִיךְ בְּדִיקָה מַאי הִיא אִילֵימָא דְּאִי מְבַטְּלִינַן קָלָא אוֹ לָא מְבַטְּלִינַן וְהָא נְהַרְדְּעָא אַתְרֵיהּ דִּשְׁמוּאֵל הִיא וּבִנְהַרְדְּעָא לָא מְבַטְּלִי קָלָא אֶלָּא דְּאִי קָרוּ לִנְתִינָה כְּתִיבָה
Traduction
Shmuel sent the following response to him: She must leave her husband; but the matter requires investigation before he is forced to divorce her. The Gemara asks: What is the investigation that is required? If we say that the investigation is whether we can abolish the rumor that circulated, or we cannot abolish it; that cannot be the question: But isn’t Neharde’a the place where Shmuel is the halakhic authority and the rulings there are in accordance with his opinion, and in Neharde’a they do not abolish a rumor? Rather, the required investigation is to determine whether people in that place refer to giving a bill of divorce as writing. If that is the case, the rumor would be that he gave her a bill of divorce.
Rachi non traduit
תצא. מפני הקול אבל הדבר צריך בדיקה קודם שנוציאנה ממנו:
דאי מבטלינן קלא. אם נוכל לשתק בני העיר ולהוציאה מן הקול הזה לא תצא מבעלה:
ובנהרדעא לא מבטלי קלא. לא היו נוהגין דייני העיר לשתקם מפני החשד שלא יוציאו קול שמחזיקים ידי עוברי עבירה דהכי אמרינן בהמגרש בסורא מבטלי קלא בנהרדעא לא מבטלי קלא:
דאי קרו לנתינה כתיבה. אם רגילין בעיר לקרות לנתינה כתיבה הוי קול שהרי אומרי' שכתב לה והאי כתב נתן הוא דהא קרו לנתינה כתיבה ואי לא קרו לנתינה כתיבה אין זה קול ולא יחשדוהו במחזיר גרושתו שהרי לא יצא קול שנתן אלא שכתב ופרכינן נהי נמי דקרו לנתינה כתיבה אמאי מפקינן לה בהכי וכי לכתיבה גופה מי לא קרו לה כתיבה ומאן לימא לן דהאי כתב דקא אמרי נתן הוא דלמא כתיבה בעלמא הוא:
Tossefoth non traduit
ובנהרדעא לא מבטלי קלא. אפילו ע''י עדים והא דאמרינן בחזקת הבתים (ב''ב דף לב.) ובפ' שני דכתובות (דף כו:
ושם) גבי מעלין לכהונה על פי עד אחד דמבטלין קלא התם משום דנפסל מתרומה לעולם אבל משום דנאסרה לבעלה משום גרושה אין לבטלו א''נ שאני התם דלתרומה דרבנן אין לחוש אי מבטלי קלא:
וְכִי קָרוּ לִנְתִינָה כְּתִיבָה לִכְתִיבָה גּוּפַהּ מִי לָא קָרוּ לַהּ כְּתִיבָה
Traduction
The Gemara asks: And if they refer to giving as writing, it proves nothing, as don’t they refer to writing itself as writing? Therefore, the fact that they refer to giving as writing does not mean that he gave the woman the bill of divorce. The same term would be employed even if he only wrote the bill of divorce.
אִין דְּאִי מִיגַּלְּיָא מִילְּתָא דְּקָרוּ לִנְתִינָה כְּתִיבָה דִּלְמָא נָתַן קָאָמְרִי
Traduction
The Gemara answers: Yes, as if it is discovered that they refer to giving as writing, then there is reason to suspect that perhaps they are saying in the rumor that he gave her the bill of divorce, and there is concern that she is actually divorced.
Rachi non traduit
ומשנינן אי מיגליא מילתא. שרגילין בני העיר לקרות לנתינה כתיבה אע''ג דלכתיבה לחודא נמי קרו כתיבה מחמרינן למיחש לקלא ואמרינן כתב ונתן קאמרי ותצא מפני חשד הקול:
תֵּצֵא וְהָאָמַר רַב אָשֵׁי כֹּל קָלָא דְּבָתַר נִישּׂוּאִין לָא חָיְישִׁינַן לֵיהּ
Traduction
Apropos Shmuel’s statement that she must leave his home, the Gemara asks: She must leave? But doesn’t Rav Ashi say: We are not concerned for any rumor that circulates after marriage. According to Rav Ashi, if a rumor circulates that a woman was betrothed to a man, there is concern about the rumor, and she is not allowed to marry someone else until she receives a bill of divorce from her rumored betrothed. But if such a rumor circulates after she has married someone else, there is no concern about such a rumor, and she is not obligated to leave her husband. Here too, in the case of this woman who is suspected of being divorced, she is currently living with her husband. Therefore, perhaps we should not be concerned about such a rumor.
Rachi non traduit
כל קלא דבתר נשואין כו'. אע''פ ששנינו בהמגרש דחיישינן לקלא דתנן יצא שמה בעיר מקודשת לפלוני מקודשת ואסורה לינשא לאחר עד שיתן לה אותו פלוני גט ה''מ כשיצא הקול קודם שתנשא לאחר אבל יצא לאחר נשואין לא חיישי' ליה וזו נשואה ועומדת לכהן זה הרי ימים ושנים ומפני שיצא עליה קול גירושין נוציאנה מתחתיו הא קלא דבתר נשואין הוא:
מַאי תֵּצֵא נָמֵי תֵּצֵא מִשֵּׁנִי
Traduction
The Gemara answers: What is the meaning of Shmuel’s directive: She must leave? This also means that she must leave the second husband. If her first husband dies, and she marries another priest, she must leave him due to the rumor that circulated that her first husband gave her a bill of divorce.
Rachi non traduit
מאי תצא נמי תצא משני. אם מת כהן זה ונשאה כהן אחר תצא שהרי יצא עליה קול גרושה זה כמה שנים ופרכינן והרי אתה מוציא לעז על בניו של ראשון לומר חללים הם שהרי הוציאוה מן השני שבדקו אחר הדברים ונמצאו אמת:
אִם כֵּן אַתָּה מוֹצִיא לַעַז עַל בָּנָיו שֶׁל רִאשׁוֹן כֵּיוָן דְּמִשֵּׁנִי הוּא דְּמַפְּקִינַן לַהּ וּמֵרִאשׁוֹן לָא מַפְּקִינַן לַהּ אָתֵי לְמֵימַר סָמוּךְ לְמִיתָה גֵּרְשָׁהּ
Traduction
The Gemara challenges: If so, you cast aspersions on the children of the first husband. If the reason that she must leave the second husband is because she is assumed to be a divorcée, this means that she remained with her first husband while she was already divorced, and the children they had after the rumor circulated would be disqualified from the priesthood. The Gemara answers: Since we remove her only from the second husband, and we do not remove her from the first husband, they will come to explain the incident by saying as follows: The first husband divorced her proximate to his death, and the children from him are of unflawed lineage. Since he divorced her, she may not marry another priest. Because the assumption here is that the divorce took place proximate to the first husband’s death, there is no concern of aspersions being cast on the children from the first husband.
Rachi non traduit
אתי למימר סמוך למיתה גרשה. הראשון לפיכך חכמים מוציאים אותה מן השני ולא אתי לאחזוקי קלא קמא בהכי הואיל ומראשון לא אפקוה ואין לעז:
אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִילְעַי בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּדוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים
Traduction
§ Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yehuda bar Elai: Come and see that the later generations are unlike the earlier generations, as the earlier generations were more conscientious about maintaining an unflawed lineage.
דּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים בֵּית שַׁמַּאי דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים רַבִּי דּוֹסָא דְּתַנְיָא שְׁבוּיָיה אוֹכֶלֶת בִּתְרוּמָה דִּבְרֵי רַבִּי דּוֹסָא
Traduction
The Gemara explains: The earlier generations is referring to Beit Shammai. Beit Shammai were so careful about the sanctity of the priesthood that they said, as stated in the mishna, that the writing of a bill of divorce alone renders a priest’s wife forbidden to him. The later generations is referring to Rabbi Dosa, as it is taught in a mishna (Eduyyot 3:6): A priest’s wife who was taken captive may partake of teruma, and there is no concern that perhaps she was raped while in captivity and thereby became forbidden to her husband and disqualified from partaking of teruma. This is the statement of Rabbi Dosa.
Rachi non traduit
ב''ש. שהיו מחמירים בקדושת יוחסין שאוסרין אותה לכהונה מפני כתיבת הגט:
Tossefoth non traduit
דורות אחרונים ר' דוסא. אע''ג דבאלו נערות (כתובות דף לו:) קאמר ר' יוחנן רבי יהודה ור' דוסא אמרו דבר אחד והכא קאמר ר''י גופיה בא וראה שלא כדורות כו' גם על עצמו היה קורא תגר אי נמי לאו דבר אחד ממש קאמר שלא היה מיקל כמו ר' דוסא ובכמה מקומות אמרינן אמרו דבר אחד אע''פ שאינן שוין:
אָמַר רַבִּי דּוֹסָא וְכִי מָה עָשָׂה לָהּ עַרְבִי זֶה מִפְּנֵי שֶׁמִּיעֵךְ לָהּ בֵּין דַּדֶּיהָ פְּסָלָהּ מִן הַכְּהוּנָּה
Traduction
In explanation of this statement, Rabbi Dosa says: And what did this Arab do to her when he took her captive? Because he fondled her breasts he disqualified her from the priesthood? As long as it is not determined that her captors actually raped her, she is not prohibited from partaking of teruma. It is apparent from here that the later generations are more lenient than the early generations with regard to the sanctity of the priesthood.
Rachi non traduit
שמיעך לה. ששחק עמה לא חיישינן שמא בא עליה:
Tossefoth non traduit
וכי מה עשה לה ערבי זה. לרבותא נקט דאפילו ערביים ששטופין בזימה כדאמרינן בפ''ב דקדושין (דף מט:) י' קבין זנות ירדו לעולם ט' נטלו ערביים ואחת לכל העולם אפ''ה ליכא למיחש:
וְאָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מִשּׁוּם רַבִּי יְהוּדָה בַּר אִילְעַי בֹּא וּרְאֵה שֶׁלֹּא כְּדוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים דּוֹרוֹת הָרִאשׁוֹנִים מַכְנִיסִין פֵּירוֹתֵיהֶן דֶּרֶךְ טְרַקְסְמוֹן כְּדֵי לְחַיְּיבָן בְּמַעֲשֵׂר דּוֹרוֹת הָאַחֲרוֹנִים מַכְנִיסִין פֵּירוֹתֵיהֶן דֶּרֶךְ גַּגּוֹת וְדֶרֶךְ קַרְפֵּיפוֹת כְּדֵי לְפוֹטְרָן מִן הַמַּעֲשֵׂר
Traduction
And Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says in the name of Rabbi Yehuda bar Elai: Come and see that the later generations are unlike the earlier generations. The earlier generations would bring in their produce from the field by way of the main entranceway [teraksemon], in order to obligate the produce in tithes. By contrast, the later generations would bring in their produce by way of roofs and by way of enclosures, in order to exempt the produce from tithes.
Rachi non traduit
דרך טרקסמון. דרך הכבושה מחוץ ליכנס לפנים ודומה לי שהוא לשון יוני כמו טרקסין (יומא דף נא:):
כדי לחייבו במעשר. דקיימא לן אין הטבל מתחייב במעשר עד שיראה פני הבית ודעייל ליה דרך שער לאפוקי דרך חצרות ודרך גגות דלא ויליף מואכלו בשעריך בב''מ בהשוכר (פח.):
Tossefoth non traduit
טרקסמון. לשון שער כמו טרוקו גלי (ברכות דף כח.) ובערוך פי' טרקסמון מין ירק דבמשניו' חשיב ירק ששמו טרקסמון רוצה לומר דרך שמכניסין ירק שפטור ממעשר ואין נראה דא''כ הל''ל ירק סתם ועוד צ''ע במשניות אם דרך טרקסמון פטור אפילו מדרבנן:
דרך גגות כדי לפוטרן מן המעשר. היינו דווקא אכילת עראי אבל אכילת קבע אסורה כדאמר רבי אושעיא (פסחים דף ט.) מערים אדם על תבואתו ומכניסה במוץ שלה כדי שתהא בהמתו אוכלת ופטורה מן המעשר ואכילת בהמה אכילת עראי הוא כדתנן (פאה פ''א מ''ו) מאכילין לבהמה ולחיה ולעוף עד שיתמרח בכרי:
דְּאָמַר רַבִּי יַנַּאי אֵין הַטֶּבֶל מִתְחַיֵּיב בְּמַעֲשֵׂר עַד שֶׁיִּרְאֶה פְּנֵי הַבַּיִת שֶׁנֶּאֱמַר בִּעַרְתִּי הַקֹּדֶשׁ מִן הַבַּיִת
Traduction
The Gemara explains: As Rabbi Yannai says: Untithed produce does not become obligated in tithes until it sees the entrance of the house, through which people enter and exit, as it is stated in the declaration of the tithes: ''I have put away the hallowed things out of my house'' (Deuteronomy 26:13). As long as untithed produce is not taken into the house through the primary entrance of the house, it is permitted to eat it casually without tithing it. Consequently, they would take the produce in through another entrance in order to exempt it from tithes.
וְרַבִּי יוֹחָנָן אָמַר אֲפִילּוּ חָצֵר קוֹבַעַת שֶׁנֶּאֱמַר וְאָכְלוּ בִשְׁעָרֶיךָ וְשָׂבֵעוּ
Traduction
And Rabbi Yoḥanan says with regard to this issue: Even entry into the courtyard establishes an obligation to tithe, as it is stated: ''That they may eat within your gates, and be satisfied'' (Deuteronomy 26:12). This indicates that once the produce is brought into the courtyard, it is obligated in tithes.
Tossefoth non traduit
ורבי יוחנן אמר אפילו חצר קובעת. וא''ת ור' ינאי היכי פליג עליה והא כמה תנאי אית להו דחצר קובעת כההוא דמייתי בפ' יוצא דופן (נדה מז:) אי זו היא חצר שקובעת למעשר רבי ישמעאל אומר שהכלים נשמרים לתוכה כו' וכן (ביצה לה.) היה אוכל באשכול ונכנס מגינה לחצר ר''א אומר יגמור ור' יהושע אומר לא יגמור וי''ל דרבי ינאי מוקי להו מדרבנן אבל מה''ת צריך שיראה פני הבית אבל אין לתרץ דהא דחצר קובעת היינו דבעינן שיבא דרך חצר לבית אבל חצר לבד אינה קובעת אפי' מדרבנן דההוא דהיה אוכל באשכול משמע דחצר קובעת בלא בית וכן בכמה משניו' ועוד הקשה ה''ר אלחנן דההוא בסוף פ' יוצא דופן (נדה דף מז:) מסיים בה הכי ר' יהודה אומר שתי חצרות זו לפני' מזו הפנימי' חייבת והחיצונה פטורה ואי צריך להביא לבית פשיטא דלעולם לא יתחייב עד שיכניס דרך פנימית כי דרך חיצונה לבדה לא יוכל לבא:
מַתְנִי' הַמְגָרֵשׁ אֶת אִשְׁתּוֹ וְלָנָה עִמּוֹ בְּפוּנְדְּקִי בֵּית שַׁמַּאי אוֹמְרִים אֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי וּבֵית הִלֵּל אוֹמְרִים צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי
Traduction
MISHNA: With regard to one who divorces his wife, and afterward she spent the night with him at an inn [befundaki], Beit Shammai say: She does not require a second bill of divorce from him, and Beit Hillel say: She requires a second bill of divorce from him, since they may have engaged in sexual intercourse at the inn and thereby betrothed her once again.
Rachi non traduit
מתני' צריכה גט שני. מפ' בגמ':
אֵימָתַי בִּזְמַן שֶׁנִּתְגָּרְשָׁה מִן הַנִּשּׂוּאִין וּמוֹדִים בְּנִתְגָּרְשָׁה מִן הָאֵירוּסִין שֶׁאֵינָהּ צְרִיכָה הֵימֶנּוּ גֵּט שֵׁנִי מִפְּנֵי שֶׁאֵין לִבּוֹ גַּס בָּהּ
Traduction
When did they say this halakha? When she was divorced following the state of marriage. Beit Hillel concede that when she was divorced following the state of betrothal, she does not require a second bill of divorce from him, due to the fact that he is not accustomed to her. Therefore, there is no concern that they engaged in sexual intercourse, even though they spent the night together at the inn.
Rachi non traduit
לבו גס בה. פריוו''ץ בלע''ז:
גְּמָ' אָמַר רַבָּה בַּר בַּר חָנָה אָמַר רַבִּי יוֹחָנָן מַחְלוֹקֶת בְּשֶׁרָאוּהָ שֶׁנִּבְעֲלָה
Traduction
GEMARA: Rabba bar bar Ḥana says that Rabbi Yoḥanan says: The dispute between Beit Shammai and Beit Hillel is specifically in a case where they saw that she engaged in sexual intercourse,
Rachi non traduit
גמ' בשראוה שנבעלה. ב''ש סברי אדם עושה בעילתו בעילת זנות וכל כמה דלא אמר הריני בועל לשם קדושין לא אמרינן לשם קדושין בעל:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source